Detection Atlantic and Pacific Coasts

Scroll this

Détection, histoires de pêcheurs.
Mars 2015 : navigations avec un pêcheur, dans le Bassin d’Arcachon, France.
Avril 2015 : invité en résidence par l’Alliance Française du Panama, Fabrice Placet. Entretiens avec les habitants du Quartier de Boca la caja à Panama City. Navigations avec les pêcheurs .
Installations : à Boca la Caja et au Biomuseo de Panama City.


Côte atlantique, David : “Oh putain !”
Vidéo
Bassin d’Arcachon – France
Mars 2015

Navigation sur la Paix du Ciel II. Pêcheur : David Lamourous.
Prises de vues sur le bateau de jour et de nuit.


Côte Pacifique, Jessica : “Tout cela c’était de la mer”
Vidéo
Quartier de Boca la caja – Panama City
Avril 2015

Entretien avec Jessica, assistante sociale : au sujet de Boca la Caja, village de pêcheurs. 

Avant le “corredor”, ici c’était la mer. Avant on ne pouvait pas atteindre la position où nous sommes en ce moment, parce que quand la marée montait, tout cela c’était la mer. Et donc jamais les gens ne se baignaient, ou alors quelques-uns, mais aujourd’hui ils utilisent les infrastructures de ciment qu’on a ici et grâce auxquelles les enfants peuvent se baigner. Mais tout cela c’était de la mer. La berge était là-bas devant, et elle était haute mais on l’avait là-bas.

  Boca-playa-1469

Extrait des entretiens : Le son de l’autoroute

“Le bruit, comme vous pouvez l’entendre, est différent du bruit que l’on avait avant quand on pouvait entendre quand arrivait la mer. C’était le bruit de la mer qui est un bruit beaucoup plus apaisant, quand la marée était en train de monter. Et même aussi la brise, dans le quartier on savait quand la marée montait parce qu’on pouvait sentir une autre brise, une brise qui venait de la mer, la brise marine. Et on pouvait alors savoir quand il y avait la marée simplement grâce à la brise. Et c’est une chose qu’aujourd’hui le corredor obstrue/rend impossible. Et on ne peut plus non plus entendre le bruit de quand arrive la mer, qui venait jusqu’ici tout le long. Parce qu’aujourd’hui elle arrive seulement par cette espace là et l’autre là-bas mais avant c’était partout jusque-là et donc on pouvait s’asseoir et l’écouter. C’était autre chose. Si tu voulais te lever pour voir le soleil de la mer se lever tu pouvais, mais aujourd’hui ce n’est plus possible.”

Boca-playa-1481

Extrait des entretiens : Le futur

“Le futur c’est que ça continue comme ça à se « remplir ». La vérité c’est que oui, voilà, c’est ça le futur. Aujourd’hui on peut seulement regarder les photos et se souvenir grâce à ce que la mémoire a pu enregistrer. Aujourd’hui je peux me rappeler de choses mais ce n’est plus pareil. Quand je sors, que je me pose là-bas et que je regarde par-là, je ne vois pas la même mer que je voyais. A 6h ou 5h30 du matin, à l’heure où se levait le soleil on pouvait le voir se lever de ce côté-là mais maintenant non, c’est seulement quelque-chose que l’on a dans la tête.”

Boca-playa-1483 Paroles : Jennifer – Boca la Caja- Panama City / Production et accompagnement:  Fabrice Placet et Marine Muller – Alliance Française de Panama City  / Traduction : Cyrielle Colin – Alliance Française de Panama City


Poxi et Dedo : “Camarones fritos”
Vidéo
Boca la Caja – Panama city
Avril 2015

Navigation en compagnie de Fabrice Placet sur le Genesis, bateau de Poxi et Dedo, 2 pêcheurs de Boca la Caja.
Prises de vues de jour et de nuit.


Maison de quartier de Boca la caja
Installation
Boca la Caja – Panama City
Avril 2015

Constat : Beaucoup d’enfants du village ne sont jamais monté sur les bateaux de leurs parents. Trop dangereux à cause des supertankers qui croisent au large. De plus, le métier ne rapporte pas assez. La Colombie toute proche ouvre des perspectives de reconversion bien plus attrayante.

Projection : vidéos Oh putain et Camarones fritos sur la façade de la Maison de Quartier du village.


Biomuseo de Panama City
Installation
Panama City
Avril 2015

Projections : vidéo du témoignage de Jessica, vidéo des pêcheurs de Boca la Caja, photographies des enfants du village, sur les murs du musée de la Biodiversité.


De part et d’autre des océans
Vidéo (diptyque)
Boca la Caja / Arcachon


L’aventure
Vidéo
Boca la Caja – Panama City

“La vérité c’est qu’à partir du moment où quelqu’un monte dans un bateau, c’est comme une sorte d’aventure. Il n’y a rien de sûr, rien de propice. Rien n’est sûr. La pêche tout simplement c’est une aventure.”
Un pêcheur de Boca la Caja


Presse : Arte efímero, en el Biomuseo / La estrella de Panama / Leila Nilipour

Remerciements

Création d’interventions artistiques et poétiques au bord des océans Atlantique et Pacifique dans le cadre de la Conférence des Nations unies sur les changements climatiques Paris 2015.
Projet réalisé avec l’Alliance Française de Panama city, avec le soutien de l’Ambassade de France du Panama, la ville de Panama, le Biomuseo, Suez environnenent, Punto Bohemio , Mente Pública et Air France.
Tous mes remerciements à Jennifer, Poxi et Dedo, aux enfants et aux habitants de Boca la Caja, à Fabrice Placet, Marina Muller, Cyrielle Collin, Roger Vasquez et Margot López.

Detección / Exploración en las costas del Atlántico y del Pacífico
Creación de intervenciones artísticas y poéticas al borde de los océanos Atlántico y Pacífico en el marco de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climático Paris 2015.
Proyecto llevado con la Alianza Francesa de Panamá y el apoyo de la Embajada de Francia en Panamá, la alcaldía de la ciudad de Panamá, el Biomuseo, Suez Environnement, Punto Bohemio, Mente Pública y Air France. 
Todos mis agradecimientos a Jennifer, Poxi y Dedo, a los niños y habitantes de Boca la Caja, a Fabrice Placet, Marine Muller, Cyrielle Collin, Roger Vasquez, Karina Juarez y Margot López.